中譯演詞 刪遏制共產主義
與過去幾屆的美國總統就職新聞相比較,這次北京官方算是有相當的「寬容度」。中共中央的機關報《人民日報》,於21日第3版(國際要聞)以約三分之一版面發表報道〈奧巴馬宣誓就任美國總統〉,簡要介紹奧巴馬的就職演詞。其它中共中央或地方黨委主辦的報紙,也有類似的簡短報道。
新華社在21日上午發布的奧巴馬就職演詞中譯稿,雖稱為「全文」,卻有不少刪節,有所謂「消負」(消除、減少負面影響之意)。
奧巴馬的演詞,有幾段話回顧美國祖先(先輩,前人)走過的路,並詮釋美國自由、平等、和平的價值觀。其中,提到先輩「遏制(或挫敗、壓倒、抵抗)法西斯主義和共產主義」(faced down fascism and communism);新華社發布的中譯稿,刪去了「共產主義」。
演詞抨擊恐怖主義之後的一段,也刪去一些話。涉及抨擊下列行為:把自身的社會弊端歸咎於西方;在貪污、欺詐猖獗的社會,壓制異見人士而維護自身的權力。
北京的官方傳媒,仍深受「前總」主旋律論的影響,刪去遏制共產主義、針對北京壓制異見人士的話,不足為奇,但把刪節的演詞稱為「全文」,則難免有虛假之嫌。 |